Pleurer en Rolls ou rire en tongs?

Le grand buzz chinois du moment a commencé lors d'une émission télévisée de rencontres entre célibataires, 非诚勿扰 ("insincères s'abstenir"). La…

黄山梦 — Le Rêve dans la Montagne Jaune

此开卷第一回也。作者自云: 因曾历过一番梦幻之后,故将假事揭开,而借"通灵"之说,撰此《石阶记》一帖也。故曰"毕艺然"云云。但书中所记何事何人?自又云: "今风尘出差,一事无成,忽念及当日所有之山子,一一细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上。何我堂堂须眉,诚不若彼峪峰哉?实愧则有余,悔又无益之大无可如何之日也!虽今日之茅椽蓬牖,瓦灶绳床,其晨夕风露,阶柳庭花,亦未有妨我之襟怀笔墨者。虽我未学,下笔无文,又何妨用假语村言,敷演出一段故事来,亦可使闺阁昭传,复可悦世之目,破人愁闷,不亦宜乎?此回中凡用"梦"用"幻"等字,是提醒阅者眼目,亦是此帖立意本旨.Ici s'ouvre la première section. L'auteur parle ainsi: "ayant une fois fait un rêve et voulant en dévoiler…

Le Chinois et l’ambiguïté

D'Artistote à Sakyamuni, la philosophie se ramène toujours à l'antagonisme fondamental de la poule au pot et de l'omelette aux…

Chantez un poème chinois

En bonus de cet essai de traduction, voici en avant-première la "partition" du poème de Wang Bo auquel nous nous…

Comment traduire l’adieu?

La Chine a donné trois grandes choses au monde : la poésie, la porcelaine et les nouilles.Une porcelaine, on l'apprécie…

Fin du contenu

Aucune page supplémentaire à charger