Source: wikipedia |
Voici la bête, en huit fois cinq caractères :
杜少府之任蜀州
dù shăo fǔ zhī rèn shǔ zhōu
城阙辅三秦
chéng què fǔ sān qín
风烟望五津
fēng yān wàng wǔ jīn
与君离别意
yǔ jūn lí bíe yì
同是宦游人
tóng shì huàn yóu rén
海内存知己
hǎi nèi cún zhī jǐ
天涯若比邻
tiān yá ruò bì lín
无为在歧路
wú wéi zài qí lù
儿女共沾襟
ér nǚ gòng zhān jīn
杜少府之任蜀州
Dou – sous – préfet – nommé (en deux caractères) – Chou – Etat
城阙辅三秦
ville – tours de garde de chaque côté des portes – protéger, garder, soutenir – trois – Qin
风烟望五津
vent – brume – voir au loin – cinq – gué
Les cinq gués désignent cinq passages du fleuve, et par extension la province du Sichuan.
与君离别意
de – vous (respectueux) – se séparer (en deux caractères) – sentiment
同是宦游人
pareil – être – fonctionnaire – itinérant – homme
海内存知己
mer – à l’intérieur – posséder – [connaître – soi-même]
天涯若比邻
ciel – extrémités – comme si – comme si – voisin/proche
Les extrémités du Ciel: nous, nous parlons des quatre coins du monde…
无为在歧路
ne pas – agir – à – croisée/lieu de séparation – chemin/route
Wuwei désigne aussi le non-agir; dans la même idée, l’expression signifie: pas besoin de…, se retenir de…, se garder de…
儿女共沾襟
jeune homme – jeune fille – ensemble – mouiller – mouchoir
D’où la plus fidèle des traductions:
Au sous-préfet Dou nommé dans l’Etat de Chou
Ville – tours de garde – protéger – les Trois (Etats de) Tch’in
Vent – brume – voir au loin – les Cinq Gués
De vous – se séparer – sentiment
Pareil – être – fonctionnaire – itinérant
A l’intérieur des mers – posséder – [quelqu’un qui] connaît soi-même
[Alors] Les deux extrémités du Ciel – comme si – voisin
Ne pas agir – à la croisée des chemins
Jeune homme – jeune fille – ensemble – mouiller – mouchoir
Je vous propose ensuite deux traductions plus libres.
Traduction 1 (collaborative…):
Au sous-préfet Dou nommé dans l’Etat de Chou
Les tours de la Cité gardent les Trois Royaumes,
Il vente, et les Cinq Gués sont noyés dans la brume.
Nous nous quittons ; que dire ?
Nous voyageons tous deux où l’Etat nous appelle.
Pour celui qui, sur terre, a un ami fidèle,
Le bout du monde est la porte à côté.
Gardons-nous, arrivés à la croisée des chemins,
De nous émouvoir comme de jeunes gens.
Traduction 2:
Pour Dou nommé en pays Chou
Voûtes de crainte
La brume est à des lieues
Tu pars. Que dire?
Nous sommes gens de passage.
Nuit de l’homme
Et tu l’éclaires de loin
Pas d’adieux
– on peut être cons quand on est vieux
Salut Aurelien
bon anniversaire avec un petit mois de retard (en Inde le temps c’est pas de l’argent).
attention, t’as l’air de virer lentement et surement ta cutille vers les psaumes et melopees de l’empire du milieu n’oublie pas trop vite les sonates et partitas.
en tout cas, un blog qu’on etait curieux de lire sortis de la censurette pekinoise et qu’on trouve a l’image de la face cachee de son auteur: de la poesie. beaucoup de poesie. des paysages, de la musique et des conneries.
surtout continue
et ne t’arretes pas
Samuel
Claire te fait une bise
Just want to say what a great blog you got here!
I’ve been around for quite a lot of time, but finally decided to show my appreciation of your work!
Thumbs up, and keep it going!
Cheers
Christian, iwspo.net