Les Chinois sont de vrais poètes lorsqu’ils parlent des femmes. Je déjeune chez Annie’s avec trois amies, deux sont françaises et une chinoise. Conversation de haut vol.
On parle donc de Carla Bruni et des femmes chinoises. Il se trouve qu’une « planche à pain » se traduit par « 飞机场 » (fei-tsi-tch’ang, aéroport), l’avion suppléant naturellement à l’absence culturelle de la baguette. Certains pourraient penser que c’est parce qu’elles incitent à 打飞机. D’où question (méta)physique :
La Française (soudain pleine d’inquiétude) : mais les Chinois, ça les gêne pas que les Chinoises soient toutes plates comme ça?
La Chinoise (très sérieusement) : ben tu sais, ils sont habitués.
Ces Chinois sont vraiment de gros saints.